Category / Baggrund / Forlæggeren sludrer

    Loading posts...
  • Bag om skovkrokodillebogen

    Den nye børnebog Min mormor og skovkrokodillen af Anne Bredahl og Dita Sternfend er udkommet, og vi er meget glade for endelig at høre nogle reaktioner på det færdige resultat af et helt års arbejde med bogen. Anne Bredahl skrev manuskriptet engang i starten af 2014, og lod herefter stafetten gå videre til redaktør Ole…

  • Hvor blev 2014 af?

    Det mest begivenhedsrige år i det lille forlags historie er gået. Der skete en masse gode og mindre gode ting. Lige nu føles det som om det er gået meget hurtigt.   Messer og arrangementer Vi afholdt reception for vores debuterende forfatter Anne, som havde fået lov til at invitere alle dem hun allerhelst ville…

  • Root hog or die

    Se, posten har bragt mig denne dokumentar om John Porcellino. Jeg forudbestilte den via kickstarter.com for noget tid siden. Nu skal det blive spændende at se.

  • Genreforvirring

    “Jeg læser ikke tegneserier.” Nogenlunde sådan har jeg hørt flere ellers fornuftige mennesker afvise hele tegneseriebegrebet. Det er jo for børn. Eller det er kun for sjov, det er ikke seriøst, det kan ikke bruges til fornuftige ting. Indsæt selv din nabos fordom her. Men: tegneserien er jo ikke en genre, den er et medie,…

  • Seks måneder, seks nye udgivelser

    Første halvår af 2014 er gået over stok og sten, med lidt forskellige typer nye udgivelser, samt et genoptryk af Bogen om Rasmus Klump i en ny pocketudgave. Vi skal nu evaluere salget henover de kommende måneder, og kigge lidt på hvilke typer udgivelser vi skal have flere af, og hvilke vi måske skal skrue…

  • Hvorfor skal jeg købe en dansk udgave?

    Hvorfor skal jeg købe den danske udgave, spurgte nogen om i forbindelse med udgivelsen af Pope Hats 1. Og det er egentlig slet ikke så dumt et spørgsmål, som gælder for massevis af fordanskninger af udenlandske tegneserier. De fleste danskere kan nemt læse engelsk, og synes måske derfor ikke, at de behøver en dansk oversættelse…

  • Lidt om tekstning af tegneserier

    En af de udfordringer man står over for, når man skal udgive en oversat tegneserie, og som ikke er til stede når man udgiver en oversat bog, er teksten i taleboblerne, samt eventuelle håndtekstede titeltekster, kolofoner og bagsidetekster. I nogle tegneserier er teksten i boblerne ikke helt så vigtig en del af helhedsindtrykket, enten fordi…

  • Tyskerne er heldige

    For et stykke tid siden hjalp jeg en fortravlet redaktør hos Carlsen Verlag med nogle ting lige op imod deadline for første bind af deres samlede Rasmus Klump-eventyr. Jeg havde halvvejs glemt det igen, da denne fine bog dukkede op med posten i går, som tak for hjælpen. Dejlig overraskelse. Bogen er virkeligt lækkert udført,…